Postado 14/08/2012 às 00:47 08/14, 2012 Tava viajando e me deparei com um poema deveras interessante sobre o pilar (ou deveria ser) de qualquer treino. Tradução com licença poética, tendo em vista a necessidade de rimas: "Estrada a baixo, em uma academia distante, um jovem entoa balbuciante, "não importa o que faça, minhas pernas não crescem" tentou todos aparelhos, leg press e outros cem tentando enganar, com os treinos de menina saltitante. no canto da academia, onde o grande homem treina, através de uma novem de pó, onde um quê de dor reina, onde o barulho é feito com o bater do metal vermelho, uma voz ecoa enquanto enfaixa o joelho. um homem muito grande com perna como árvores. rindo enquanto ergue as anilhas maiores pondo pó na mão e no seu corpo fortificado, disse, "garoto, pare de mentir e não digá que esqueceu, o problema é que você não tem AGACHADO!" -Dale Clark Fonte: https://www.joeskopec.com/poems.html Editado 14/08/2012 às 01:02 08/14, 2012 por GuitarndIron
Postado 14/08/2012 às 00:50 08/14, 2012 hasuahsuahsuah legal Eu tenho que melhorar meu agacho, deveras hahaha
Postado 14/08/2012 às 01:03 08/14, 2012 Autor Para agachar melhor não tem segredo, barra recheada de anilhas nas costas e mergulhe sem medo. HUAHUAUHAHUHUAHUAUH
Postado 14/08/2012 às 01:04 08/14, 2012 Belas palavras. Embora tenha sido a primeira vez que leio poesia maromba, foi muito bom. Tem mais aí?
Postado 14/08/2012 às 01:07 08/14, 2012 Menina saltitante,pernas como árvore huahuahuahuahuah muito bom !
Postado 14/08/2012 às 01:19 08/14, 2012 Autor @dones, os poemas eu encontrei nessa página: https://www.joeskopec.com/poems.html Vou pesquisar e ver se acho mais. Menina saltitante,pernas como árvore huahuahuahuahuah muito bom ! HUAHUHUAHUAHUA, genial mesmo. Um sobre o Levantamento Terra: My legs sprawled out from the bench where I sit, While I soak in my sweat and tongue out the grit, From my molars and savor each second of rest, Before I return for a personal best. I imagine each subsequent part of my set-up, Chalk my torn palms before stooping to get up, Trudge back toward the bar across the gym floor, A dejected ex-lover who's come back for more, I step to the weight as if starting a fight, My body resilient, my fists clenched tight, Lower myself in a humble bow, To a weight never moved-at least until now. I push back the caution and doubt that I've felt, Unleashing Hell as I fasten my belt, Seizing the bar with resolute hands, Eschewing stares from those who don't understand, Look up and tense through my heels to the ground, Pulling with madness, head up and butt down, The bar flexes upward then cracks off the floor, The weight lumbers, slumbers, encumbers me more. And as I strain through the physical strife, I loose sight of time and the bland chores of life, For this is my passion, though extreme in degree, And yes most wouldn't guess, as the bar clears my knees, That I'm feeling such joy by God's own grace, Behind this beat-red frown on my face. And with every inch the bar crawls up my thighs, With every groan and pain-laden cry, With every moment the iron yields to me, Without a doubt, I am truly free. - Eric Dodd
Postado 14/08/2012 às 12:19 08/14, 2012 que tradução ruim Jesus Para preservar as rimas, e consequentemente a estética do texto, a tradução tenta preservar o sentido das palavras. E não ao pé da letra linha por linha. Isso é usado por tradutores , em praticamente todos os livros que tem uma musica/poema rimada...
Postado 14/08/2012 às 12:33 08/14, 2012 muito bom jogo de palavras utilizado nessa poesia do terra, vocabulário bastante avançado
Postado 14/08/2012 às 23:16 08/14, 2012 Muito bom os dois poemas Gostei mais do Agachamento pois nao entendi muito o do terra rsrsrs mals
Crie uma conta ou entre para comentar